| Murchik пишет: |
Ты же не хочешь сказать, что имеет место какой-то заговор замалчивания, |
вполне может и имеет место быть негласный заговор

| Murchik пишет: |
| Вот английские названия в ан масс, мне, например, нравятся гораздо больше русских, которые (там где не заимствованые) по большей части какие-то убогие. Кораблик, ласточка, пистолетик, флажок, карандаш... бэ... |
Кораблик, по мне это звучит лучше, чем spread eagle

Вот карандаш, лебедь, не то, не то...
По мне, так вообще не нужно переводить. Просто писать английские термины английскими буквами, кроме тех примеров, где уже прижились общеупотребимые переводы (вроде кораблика, бедуинского, и т.п.).
Back cross sit spin, broken leg sit spin – просто и понятно. В некоторых случаях, вроде Sideways Spin, можно и переводить, "боковой заклон" (или заклон вбок), в данном случае. Тогда и без справочника ясно, что это за вращение.
Это лирика, в общем я предлагаю минимизировать употребление всяких там лебедей с карандашами, и прочего детского сада. Официальный язык ФК – английский, пусть и термины будут английские. Не зря же тут говорят, что ФК помогает язык выучить
Если же пытаться придумывать свои термины, то это некий налёт дилетанства создаёт, некрасиво выглядит.