Tulup.ru - Клуб любителей фигурного катания

Учим иностранные языки

Автор
Сообщение
bregalad
Сообщений: 12237
Москва
07.07.2012, 14:05
Учим иностранные языки
nataliekitt пишет:
что такое "древнеанглийский язык"?


ну вот, например:
http://www.russianplanet.ru/filolog/epos/beowulf/oldenglish.htm

Спасибо за ссылку!
Интересная особенность древнеанглийского языка (согласно этому тексту):
Цитата:
ВРЕМЯ
Только два времени: настоящее и прошедшее
Другие времена либо подразумеваются в тексте либо выражаются с помощью наречий
Настоящее время выражает настоящее и будущее

Я обратил внимание, что в итальянском варианте Полиглота ведущий будущее время не использует и вообще ничего не рассказывает о нем (этим итальянский вариант его курса сильно отличается от английского, где сразу же дается таблица 3x3, строки которой нумеруются временами — будущее, настоящее, прошлое, а столбцы типом фразы — вопрос, утверждение, отрицание). Вместо будущего времени используется настоящее: "Сегодня вечером я иду на выставку" вместо "... я пойду на выставку", "Oggi sera io vado a una mostra", или "я хочу пойти", "voglio andare".

В свое время я прочел замечательную книжку А.Б.Сосинского "Как написать математическую статью по-английски", в которой дается ряд на первый взгляд парадоксальных советов (не следуя которым, однако, ты рискуешь выглядеть дураком в среде англоязычных математиков). Дело в том, что математический английский (тот, который используется в научных статьях) сильно отличается от литературного, и, допустим, попытка математика обратиться за помощью к филологу при переводе статьи на английский неизбежно приводит к печальным последствиям (там приведено много смешных и даже неприличных примеров, когда, допустим, для слова "поднимается" используется глагол rises вместо lifts, из-за того, что, помимо незнания правильных английских терминов, "нарушена одна из основных аксиом перевода — переводчик не понимает смысла переводимой фразы"). Вообще, переводить с русского — изначально неправильная идея, надо сразу писать на английском, в крайнем случае пересказывать, а не переводить. И, в частности, там есть замечание, что многообразные времена английского языка в математических текстах не используются и зачастую лишь затрудняют понимание материала — из всех времен почти всегда используется лишь настоящее. Я, кстати, прочитав эту книжку, и на русском стал избегать будущего времени: например, вместо "в третьей части статьи будет доказана теорема..." предпочитаю писать просто "в третьей части доказывается теорема", или "доказана теорема". Почему я пишу это в теме о Полиглоте: просто этим приемем исключения будущего времени для упрощения речи я сам пользуюсь уже очень давно (после книжки Сосинского), а тут такое совпадение (и в древнеанглийском языке тоже).

Вообще, Алексей Сосинский — мой любимый автор, у него есть ряд очень хороших популярных книг по разным интересным вопросам математики (например, популярная книжка, посвященная теории узлов). Ну, а книжка, посвященная переводу, просто блестящая, оцените, например, ее эпиграф — из Винни-Пуха в переводе Заходера:

"Well", said Owl, "the customary procedure in such cases is as follows."
"What does Crustimoney Proseedcake mean?" said Pooh. "For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."
"It means the thing to do."
A.A.Milne

--- Ну, — сказала Сова, — обычная процедура в таких случаях нижеследующая...
--- Что значит Бычья Цедура? — сказал Пух. — Ты не забывай, что у меня в голове опилки и длинные слова меня только огорчают.
--- Ну, это значит то, что надо делать.
Б.Заходер

И еще, меня сразил наповал переводчик Гугла:
ткни сюда.
Вход


Имя
Пароль
 
Поиск по сайту
Найти пользователя
Найти

© Tulup 2005–2025
Время подготовки страницы: 0.018 сек.