| Lolla-Lolla пишет: |
| selena22 согласна , Москвина Классно комментирует, но во время проката все таки хочется тишины |
Вот Москвина была в этом смысле идеальна - все по делу. Никакой лишней болтовни, все очень понятно (плюс ее потрясающая дикция и приятный тембр голоса), интересные подробности судейства именно парного катания (а много тут людей кто в этом хоть что-то понимает?) и все очень доброжелательно ко всем.
Мне еще очень понравился ее ответ на вопрос о ежегодных изменениях в правилах ИСУ. Как тренеры с этим справляются, ведь каждый год надо вносить корректировки в программы и в свои знания. Она ответила, что получая изменения на текущий сезон, они сначала сидят очень кропотливо над переводом, потом многократно сверяют и обсуждают перевод друг с другом и обязательно с иностранными тренерами, тк кроме ошибок перевода могут быть разногласия в трактовках правил, поэтому еще все начало сезона сверяют практики судейства на разных стартах, смотрят как тот или иной. Пункт обновлений трактуют разные бригады. Снова вносят корректировки в программы.
Мне очень понравился этот рассказ в свете обсуждений правил на этом сайте. Здесь часто говорится, что англоязычный текст правил очень простой, его может понять даже человек с очень невысоким уровнеим английского. Но при этом ежегодно здесь же возникают споры и обсуждения как трактовать тот или иной пункт правил. Тамара Николаевна как раз озвучила, что и вопрос перевода, и вопрос трактовки - сложный и длительный процесс, который требует пстоянного внимания втч к практике судейства в других странах.