18.03.2010, 02:01
Moves in the field
Кто знает, как адекватно перевести на русский термин "Moves in the Field"? (В американском фигурном катании, насколько я представляю, так называют почти все, что не является прыжками или вращениями — т.е. то, из чего состоят дорожки шагов и последовательности спиралей.) Обычно я перевожу это как "шаговые элементы", но мне самому такой перевод не очень нравится. Есть ли у кого-нибудь вариант получше?